Legea audiovizualului, modificată în beneficiul deficienților de auz

9 octombrie 2018 | 0 comentarii |

Filmele și documentarele românești difuzate de televiziuni vor fi subtitrate în limba română, astfel încât să poată fi urmărite și de telespectatori din această categorie.

 

Adriana Saftoiu

În curând, furnizorii de servicii media vor fi obligați să asigure subtitrarea în limba română și pentru filmele și documentarele românești, pentru a înlesni astfel accesul persoanelor cu deficiențe de auz la aceste emisiuni. În acest sens, Legea audiovizualului va fi modificată, conform unui proiect care a fost adoptat ieri de Senat, în calitate de for decizional.

Inițiativa legislativă aparține deputatului liberal Adriana Săftoiu, care spune că, odată cu implementarea acestei noi reglementări, peste 30.000 de persoane cu deficiențe de auz vor putea urmări astfel, la televizor, și filmele sau documentarele românești, nu doar pe cele străine, care sunt subtitrate în prezent. „Mă bucur foarte mult că legea a trecut de Parlament. E un lucru extraordinar pentru persoanele cu surditate, pentru persoanele cu dizabilităţi care, în sfârşit, vor avea acces la filmele şi documentarele româneşti. Sunt bucuroasă pentru ei. Proiectul meu prevede că şi persoanele cu deficiențe de auz trebuie să aibă acces la filmele şi documentarele din televiziuni. Senatul a fost camera decizională. Urmează promulgarea din partea preşedintelui. Aproximativ 30.000 de oameni au astfel de probleme”, a declarat Adriana Săftoiu după votul din Senat.

 

Proiectul legislativ a beneficiat de sprijinul a 54 de parlamentari, atât din Opoziție cât și din rândul PSD și al UDMR, care și-au pus semnătura pe document. Noile prevederi se adresează televiziunilor cu acoperire națională și locală, care, după promulgarea acestor modificări, vor fi obligate să asigure subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune, seriale, foiletoane şi documentare.

În expunerea de motive se arată că „propunerea susţine demersurile statului român de a pune în aplicate prevederile Convenţiei ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilităţi, ratificată de România în anul 2011, şi prin care ţara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilităţi să li se asigure autonomia, integrarea socială şi profesională, precum şi participarea la viaţa comunităţii”.

 

Inițiatorii proiectului subliniază că această practică a subtitrării a filmelor și documentarelor în limba de origine nu este una nouă, fiind folosită în tot mai multe state din Uniunea Europeană.

„Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în ţările Uniunii Europene, care au adoptat legi stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie uşor accesibile persoanelor cu dizablităţi senzoriale”, se pecizează în expunerea de motive.

În luna iunie, propunerea legislativă a trecut de Camera Deputaților, iar după votul decisiv din Senat va fi trimisă la promulgare, președintelui Klaus Iohannis, iar după publicarea în Monitorul Oficial va deveni obligatoriu aplicabilă.

 


Adaugati un comentariu


 

*